viernes, 23 de diciembre de 2011

Práctica 9. Balance y conclusiones generales de la asignatura.

Índice:

  1. Introducción.
  2. Resumen de las prácticas de la asignatura.
  3. Evolución durante la realización de las prácticas.
  4. Contenido de la asignatura.
  5. Aspectos a mejorar dentro de la asignatura.
  6. Conclusión.
  7. Nota de las autoras.
  8. Reparto del trabajo.



Introducción:
Lo primero, tenemos que puntualizar que dado que esta práctica es la última y la Navidad está muy próxima, las componentes de este grupo de prácticas no estaremos juntas, por lo que cabe la posibilidad de que esta sea una práctica poco homogénea y cohesionada, de todas maneras no creemos que eso sea un aspecto negativo en este tipo de práctica, dado que como ambas realizaremos valoraciones individuales, se obtendrá una visión más variada que si tan solo una persona hubiera sido la encargada de transmitir su opinión personal.
En segundo lugar, quisiéramos apuntar que, aunque esta sea nuestra opinión, respetamos todos los demás puntos de vista, y trataremos de conocerlos leyendo las prácticas de nuestros compañeros, para así obtener una visión más generalizada y menos individualista.
Para finalizar esta introducción, mencionaremos que la elaboración de esta práctica ha sido bastante difícil, por un lado por la ya mentada distancia de las personas encargadas de su realización, pero también, porque hemos tenido exámenes y prácticas finales estos días, que nos han sumergido en un estado de tensión y estrés que nos ha dificultado la concentración y nos ha reducido el tiempo disponible para la realización de esta.




Resumen de las prácticas de la asignatura:
Se podría decir que durante el cuatrimestre hemos tocado temas muy distintos entre ellos, pero que a la vez pueden llegar a tener mucho que ver unos con otros. Todos ellos forman parte de los textos que nos rodean en los medios de comunicación hoy en día, y que nos afecta en el sentido de que, como futuros comunicadores, tenemos que conocer lo que escribimos desde su raíz para poder así aplicar la lengua correctamente y darle un uso adecuado.
La práctica Análisis lingüístico, pragmático y comunicativo, se puede decir que era una toma de contacto. Con ella analizamos un texto y aprendimos a relacionar las tres competencias para un entendimiento más completo del mismo, lo que nos ayudaría en la práctica dedicada exclusivamente al análisis pragmático. La publicidad es un medio comunicativo en el que resaltan los mensajes con un contenido pragmático rico, muchas veces lo utilizan como medio para llamar la atención del receptor, dándole vueltas a la información y haciendo que nuestro interés hacia lo que recibimos crezca. Esto no es una estrategia única de la publicidad, como ejemplo, en nuestro día a día hacemos uso de recursos pragmáticos como la ironía, con la que adornamos nuestras frases para hacerlas más divertidas e interesantes, haciéndolas más amenas tanto para el propio emisor como para el receptor o los receptores.
La de la pragmática es una práctica que engloba muchos aspectos del lenguaje, y entre ellos se encuentran las presuposiciones e implicaturas, de las cuales ya habíamos hecho una práctica con anterioridad. Esta práctica analizaba con detenimiento la diferencia entre la información que nos proporciona un texto explícitamente y que entendemos gracias a nuestro conocimiento previo del mundo, y la información que está implícita en él, la cual precisa de un mayor esfuerzo por nuestra parte y unas habilidades con las que cuentan la mayor parte de las personas. Gracias a estos recursos podemos controlar la cantidad de información que le llega a los distintos tipos de receptores.
Otro de los temas analizados en este cuatrimestre fue la coherencia y la cohesión de los textos, por el cual se rige toda comunicación que quiera transmitir una información con contenido que no carezca de sentido. Y en esto, podemos decir que en general, los medios de comunicación cumplen con los requisitos establecidos para que una buena comunicación se lleve a cabo, ya que la mayor parte de ellos están escritos previamente y, por lo tanto, estudiados y corregidos.
Por otro lado, también hablamos de los neologismos y, en concreto, de los extranjerismos, que forman parte ya de nuestro día a día. Quién no se ha expresado con palabras como “láser” o “multimedia”. Igual que las personas que hablan el español hoy en día no son las mismas que hace unos años, tampoco lo son muchas de las palabras que utilizamos. Para bien o para mal, mientras unas palabras desaparecen, otras nuevas aparecen, unas para estar un corto periodo de tiempo y otras para quedarse. Pero siempre haciendo que la lengua no se estanque y continúe evolucionando, aunque algunas veces no nos guste esa evolución.
Se puede decir que, como futuros comunicadores (o por lo menos, eso esperamos), un buen uso de la lengua es más que importante, y para ello hay que saber escribir desde la base: saber desarrollar un texto sin faltas de ortografía ni de gramática es lo primero que nos tiene que preocupar, además de una correcta redacción para evitar confusiones con lo que queremos expresar y para una comunicación de calidad. Como no nacimos sabidos, es importante, para no cometer errores de este tipo, conocer el material que nos ayudará en el desarrollo de cualquier expresión escrita u oral, y en concreto, conocer qué material utilizar en cada caso distinto de duda que nos aparezca. Y la segunda práctica trataba de esto mismo, de las fuentes de información específicas sobre la lengua y su uso adecuado para obtener la información adecuada.
Por último, hicimos una práctica que nos obligaba a acercarnos a las distintas variantes de la lengua española en todo el mundo. En nuestro caso, nos tocó Ecuador, en donde el español está influenciado por las distintas y abundantes lenguas indígenas del territorio. Es imprescindible reconocer que todas las variantes de un idioma son importantes por pequeño que sea su núcleo de desarrollo.
Si juntamos los conocimientos adquiridos al desarrollar estas prácticas, junto con la teoría, deberíamos contar con las herramientas para un buen entendimiento de cualquier expresión en cualquier medio en español.



Evolución durante la realización de las diferentes prácticas:
Para nuestro grupo, formado por tan solo dos personas, la realización de estas prácticas se planteó como un reto personal. La primera práctica se formuló muy abiertamente dando libertad prácticamente plena para su realización; pero esto no siempre es bueno. Nosotras no nos conocíamos de nada, ni conocíamos a nadie dentro de clase, y en los primeros días se nos requirió que formáramos grupos y se nos planteó la esta práctica.
La verdad es que no sabíamos por donde empezar; la capacidad de estructuración de contenidos, ha sido una herramienta que hemos ido adquiriendo conforme pasaban las prácticas; porque eso de incluir índice, introducción, apartados, conclusiones, bibliografía, recursos, etc., era algo que solamente habíamos oído de forma teórica, pero que nunca habíamos practicado; pero después de ver nuestra nota en la primera práctica y de compararla con las de grupos que habían obtenido mayores calificaciones, comprendimos que, para el lector, es muchísimo más atractivo, cómodo y práctico un trabajo bien planteado y definido, que una cantidad indefinida de líneas que hablan de cosas de las que ni siquiera te han dicho que te iban a hablar, y de las que no se obtiene ninguna conclusión.
A parte de eso, otro reto al que nos enfrentamos, fue al hecho de llevar a la práctica algo que nos habían explicado de forma teórica, es decir, no es lo mismo que te expliquen algo y entenderlo, que, después de que te expliquen algo, ser capaz de hacer una demostración fundada sobre ejemplos que dejen claro el contenido. También tuvimos que aprender a clasificar la información, y a ser críticos, porque, lógicamente, había que encontrar los mejores ejemplos posibles, para así que nos fuera más fácil su explicación. Por decirlo de alguna manera, con estas prácticas hemos aprendido a cambiar un poco los papeles profesor-alumno, hemos tenido que buscar ejemplos, definiciones claras, y elementos atractivos para que nuestra práctica fuera lo más fácil de comprender posible, y transmitiera la cantidad de información deseada, además, como hándicap, eran más de treinta prácticas iguales, hecho por el cual tratamos de incluir elementos llamativos visualmente y lo más novedosos posible, como es el ejemplo de la elección de PREZI como herramienta para presentar nuestras prácticas.

Creemos, que todos los aspectos que acabamos de nombrar, serán clave para un aprovechamiento mayor de la carrera que estamos empezando. Ahora sabríamos presentar un trabajo de una manera más atractiva, y, además, gracias al contenido de las clases teóricas y las prácticas, sabremos las herramientas lingüísticas existentes que están a nuestra disposición y que facilitan sobremanera la realización de un escrito, una presentación oral, o cualquier tipo de comunicado. Pero no sólo eso, una vez acabada la carrera, cuando nos enfrentemos por primera vez al mundo laboral, agradeceremos, por ejemplo en una entrevista de trabajo, saber diferenciar los distintos ámbitos en los que deberíamos dirigirnos a nuestro posible futuro jefe; así como los principios de cortesía y el resto de componentes pragmáticos que posibilitan encaminar la conversación en una dirección más acertada.


Contenido de la asignatura:
Cuando nos enteramos de las asignaturas correspondientes para el primer cuatrimestre del grado, y leímos “Lengua Española” entre una de ellas, todos imaginamos los contenidos con los que habíamos trabajado hasta el momento en la E.S.O. y en el Bachillerato, pero no fue así. Nos encontramos con unos contenidos que, creemos que la mayoría no había dado con anterioridad y que son más que necesarios para nuestra carrera, ya que se trata de una carrera de cara al público, y que nos será muy útil en el futuro. Desde nuestro punto de vista, la asignatura es bastante interesante y dinámica, y la libertad con la que contamos en la realización de las prácticas es de agradecer. Si nos ponemos a pensar, el contenido de la asignatura no es demasiado, de hecho, es el necesario para tener una buena base a la hora de la realización de cualquier trabajo, pero también es verdad, que el tiempo del que disponemos no es el suficiente para la realización de todas las prácticas, y más aún si pretendemos cuidarlas y hacerlas bien. Por lo demás, podemos decir que estamos contentas con la decisión del contenido de la asignatura.
                             
Aspectos a mejorar dentro de la asignatura:
Nuestra opinión es que nada es perfecto, por lo que todo puede mejorar, y dado que se nos pide hacer esta práctica de un modo crítico, ahora vamos a repasar los aspectos que consideramos que podrían haberse hecho mejor, y vamos a razonar cómo se podrían cambiar para que la asignatura de lengua fuera más productiva y divertida.
En primer lugar, creemos que la distribución de las prácticas ha sido hecha horriblemente mal, para la realización de la primera práctica contamos con un tiempo abundante, tanto los alumnos como el profesor, incluso excesivo, lo que hizo que para el resto de las prácticas hayamos tenido un máximo de cuatro días. Esto no es conveniente para nadie, obliga a los alumnos a conformarse con prácticas chapuzas cuando podría haber aspirado a hacerlo mejor, y, además, el profesor ve de repente como una avalancha de prácticas que corregir se le viene encima y no da abasto. La forma de solucionar esto es muy simple, basta con establecer un calendario; que pueda ser ligeramente modificado a lo largo del curso por las circunstancias particulares; a principio de curso, ya que así, todos, alumnos y profesor, sabrán a que atenerse.
Con respecto a las prácticas, otro fallo que encontramos, es que los grupos las han mandado de manera incorrecta o tardía, por lo que, mientras unos grupos andaban deprisa y corriendo dedicando muchas horas para acabar una prácticas, otros se tomaban todo el tiempo del mundo, tiempo que en casos aprovechaban para mirar prácticas de los demás y sacar ideas, y tiempo que imposibilitaba que las prácticas fueran corregidas; porque hasta que no están todas las prácticas de un tema enviadas y enviadas de forma correcta, estas no se pueden empezar a corregir.
En segundo lugar, y dejando las prácticas de lado, creemos que otro tema a mejorar sería el de acudir a clase. Tenemos que haber acudido a un 80% de las clases para tener opción de aprobar la asignatura, sin embargo ha habido días en los que el papel de las firmas no pasaba por todas las personas que estaban en clase, días en que este papel no se ha utilizado, por lo que no quedaba constancia de las personas que habían o no habían ido, etc., esto podría mejorarse con un mayor control, ya que el resultado de las personas que han asistido a clase que da el sistema de firmas no es fidedigno a la realidad.
Dentro del temario, ha habido temas más y menos interesantes, que en gran cantidad de ocasiones, estuvieron respaldados con una práctica, pensamos que la práctica requerida debería hacerse conforme el tema concreto de esta estuviera siendo tratado en clase, somos conscientes de que esto ha sido imposible este año, por la casi nula separación entre prácticas, pero nos parecería un cambio muy atractivo y que significaría una gran mejora de la asignatura, ya que los alumnos sabrían mejor hacia donde enfocar las prácticas y estas serían mejores.
PERO NO TODO SON CRÍTICAS, NO TODO HA SIDO MALO
Creemos que la interacción profesor-alumno, ha sido muy fácil, directa y continua. El empleo de redes sociales como twitter, la existencia de una plataforma común (http://urbinavolant.com/) donde ver todas las prácticas realizadas por todos los grupos, consultar las notas, encontrar las presentaciones explicadas en las clases teóricas, prácticas de grupos de cursos anteriores que pudiera servirte de inspiración, y también enlaces a direcciones de interés donde poder encontrar noticias e información referente a los temas tratados en clase y las prácticas; ha sido una ayuda realmente buena, creo que tanto para los alumnos como para el profesor en este caso.
Además, las clases prácticas realizadas en clase, como el análisis pragmático de canciones y anuncios televisivos, nos han parecido muy instructivas, ya que nos han ayudado a ver el mundo que nos rodea y del que formamos parte desde una perspectiva diferente, cosa que en un futuro pensamos que podremos utilizar a nuestro favor cuando nos enfrentemos a otras asignaturas similares.


Conclusión:
Como conclusión, hemos encontrado el sistema de prácticas muy útil, aunque con fallos que deberían ser corregidos en los cursos venideros. Con respecto a las clases teóricas, pensamos que debería cambiarse el método de control de la asistencia a clase, aunque, en nuestra opinión, el contenido de la asignatura es adecuado y muy útil y práctico, además, no es nada repetitivo con respecto al temario abordado durante el bachillerato.


Nota de las autoras:
Esta práctica carece de bibliografía y recursos porque se trata de un análisis personal de la evolución de la asignatura, y no hemos empleado ningún tipo de recurso de apoyo para su realización.


Reparto del trabajo:
Blanca Ester López Blanco ha realizado los apartados de introducción, evolución durante la realización de las prácticas y aspectos a mejorar dentro de la asignatura.
Patricia Penide Casanova es la autora de los apartados de resumen de las prácticas de la asignatura y contenido de la asignatura.
La realización del blog, y el resto de los apartados no mencionados han sido coelaborados por las dos personas mentadas anteriormente en este apartado.

lunes, 19 de diciembre de 2011

Práctica 8. Cuestiones de ortografía, gramática y redacción.



Índice:

  1. Introducción.
  2. Citas de artículos.
  3. Análisis de artículo completo.
  4. Alegato en favor de una actividad periodística digna.
  5. Conclusión.
  6. Reparto del trabajo.
  7. Bibliografía.


Introducción:


En esta práctica voluntaria, se nos presenta la oportunidad de crear un alegato en defensa de la actividad comunicativa digna. Nos parece un tema en continuo auge, y de gran importancia, pese a que a veces se pasen por alto la gran cantidad de fallos de diversos tipos que aparecen en la prensa. Para la elaboración del trabajo, decidimos centrarnos, principalmente, en la prensa escrita, ya que es la que nos parece más imperecedera y cuidada, por lo que opinamos que sus redactores deberían de ser excepcionalmente rigurosos con lo que a cuidar su lenguaje y estilo se refiere.
Es de todos sabido, que los editores de texto empleados por los periodistas que publican en periódicos de tirada nacional, son muy buenos, y que, además, incorporan un corrector de estilo, que corrige automáticamente faltas de concordancia en género y número, signos de puntuación, y, por supuesto, errores ortográficos; pues bien, por lo visto, esto no es, ni por asomo, suficiente como para acabar con las tales faltas, ya que estas siguen apareciendo diariamente en la prensa escrita de nuestro país, ya sea de mayor o menor tirada.
Desde luego, no son equiparables las faltas originadas por despistes, como por ejemplo el desorden de algunas de las letras dentro de una palabra (“Los bomberos de Bilbao han actuado en 17 fachadas de edificios y han retirado 10 árobles caídos por el viento”), con otro tipo faltas,  que denotan la escasez de conocimientos del autor (“…donde ha mediodía se encontraban siete barcos en estiba y otros cuatro refugiados por el temporal.”) como por ejemplo las confusiones entre < b > y < v>, < g > y < j >, etc., o la invención de < h > donde no deberían existir. Aunque, hemos encontrado, todavía, faltas peores y que llaman más la atención, como por ejemplo la invención de nuevos signos de puntuación, como los símbolos de < € > para sustituir los, por lo visto obsoletos, paréntesis (“…para celebrar el fin de año anticipado y tomarse las doce gominolas este año con forma y sabor de uva al son de las campanadas.”).
Una de las justificaciones que podemos encontrar, es que todos estos ejemplos proceden de ediciones digitales, por lo que han sido escritos en un intervalo de tiempo muy corto; eso sí, el mismo tiempo que tienen ellos tras la publicación del artículo para releerlo y rectificarlo, es el que tiene el lector para encontrar esos fallos. Y, dado que en la edición digital, no es necesario parar las rotativas, reiniciar las máquinas, reajustar los contenidos ni eliminar ediciones del mercado para solventar una falta, es nuestra opinión que no les costaría nada hacer las correcciones en lapsos de tiempo muchísimo más breves.
En definitiva, antes de la realización del trabajo, y de haber realizado un examen exhaustivo de los textos que hemos seleccionado previamente, ya hemos encontrado fragmentos que llaman irremediablemente la atención a cualquier hispanohablante que ejerza como su receptor.
Para empezar, analizaremos algunas citas de artículos concretos, en los que creemos que existen bastantes cosas reseñables, después un análisis más exhaustivo de un artículo corto. De todos los textos seleccionados citaremos autor, diario y fecha de publicación, y enlace exacto al texto en cuestión.

Citas de artículos:


Daremos unos ejemplos de errores que hemos encontrado en diferentes artículos, o de simplemente fragmentos que consideramos que se podían haber escrito de otro modo para un mejor entendimiento de los mismos, resaltando solamente las frases o palabras en concreto que nos llamaron la atención.

En el artículo “El Valedor emplaza a las ciudades el control de menores en los botellones” de La Voz de Galicia; con fecha: 16/12/2011, y de la agencia: Efe; encontramos este fragmento:
El Valedor, a través de una queja que de oficio abrió sobre este asunto, ha dirigido una resolución a cada municipio que recuerda su deber de «aplicar las normas» recogidas en la ley de prevención del consumo de bebidas alcohólicas en menores. Benigno López concluye de esta forma, ha informado la institución, la investigación abierta en junio para recabar informes que permitiesen conocer las que estaban desarrollando los principales municipios de Galicia sobre el fenómeno del botellón. La información obtenida durante el expediente ha permitido al Valedor obtener una impresión positiva, en términos generales, sobre las políticas de los municipios, pero les demanda «mayor intensidad en las actuaciones».

Aunque el fragmento resaltado en amarillo en sí tiene sentido y congruencia, es difícil entenderlo si lo leemos solo una vez. La frase “ha informado la institución” se encuentra correctamente situada y entre los signos de adecuados de puntuación, sin embargo quedaría mucho más claro si delante de ella hubiesen escrito “según” de forma que quedase “según ha informado la institución”. Otro factor más que hace que nos perdamos en la oración, es la irrupción de dos frases diferentes entre el verbo “concluye” y el complemento directo “la investigación…” dando lugar a que cuando encuentras el complemento directo, éste no parece la continuación adecuada.

En el artículo “La asistencia alimentaria en Galicia alcanza niveles de alarma y se desborda” también del periódico La Voz de Galicia; con fecha: 16/12/2011 y autoría de la redacción de La Voz; durante todo su desarrollo el autor escribirá diversas cifras que irá intercambiando de letra a número, pero lo resaltable es el hecho de que en una misma frase refiriéndose a un mismo concepto ponga dos cifras similares, una con letra y la otra con número. Sabemos que las cifran se pueden poner tanto en letra como en número, pero en este caso queda raro:
Ya se han repartido 32 toneladas, una cifra que, según su presidente, Ramón López, se mantiene con respecto al 2010. Lo que aumenta son las personas que los demandan: «A principios de año eran 220 familias apuntadas y ahora hemos pasado de las quinientas; hemos aumentado un 50 %. Incluso hay gente que antes colaboraba con nosotros y que por un revés ha tenido que recurrir a esta ayuda», dice.

En el artículo “Hallados 15 cadáveres en una fosa de la dictadura argentina” del periódico El País; con fecha: 15/12/2011 y del autor: Alejandro Rebossio; encontramos:
Gerónimo Vargas Aignasse, hijo de Guillermo, que ocupaba ese mismo cargo cuando última dictadura argentina lo hizo desaparecer en 1976.

Como se ve, falta el artículo “la” entre “cuando” y “última”. Entendemos que no es más que un despiste, no es a causa de falta de conocimientos por parte del autor, pero también nos damos cuenta de que dos despistes en un mismo artículo es consecuencia de una mala revisión:
 Gerónimo había enfrentado a Bussi, el asesino de su padre, en unas elecciones a alcalde de Tucumán en 2003 y había perdido por 17 votos.
Entre “Gerónimo” y “había” echamos de menos el pronombre “se”.

En este mismo artículo encontramos esta oración:
Un día antes de aquellas palabras, la justicia tucumana le informaba que en el fondo de un antiguo pozo de agua del siglo XIX había encontrado un pie derecho con el calcetín puesto.
Por el hecho de no haber mencionado en ningún momento ningún calcetín durante el artículo, no creemos que deba poner “el calcetín” sino “un calcetín”, dado que no es nada conocido con anterioridad.

Por último nos centraremos en tres artículos del periódico Público:
El artículo “Nolan no cierra la puerta a un nuevo Batman” (15/12/2011) de Rubén Romero, habla de la posible nueva película del director Chris Nolan de Batman. Hacia el final del artículo cita una frase en la que a nuestro parecer no puede terminar del modo en que termina:
Después, el tráiler con la imagen más publicitada: la máscara de Batman destrozada por su rival. ¿Fin de las aventuras del Hombre Murciélago? Thomas deja la puerta entreabierta a los fans: "Nos comprometimos a hacer una trilogía, y esta es la tercera entrega (la primera fue Batman Begins, 2005), pero Chris ama tanto al personaje".
Deberían aparecer unos puntos suspensivos al final, ya que se trata de una frase inacabada.

En el artículo “Alá nos hará vencer” (16/12/2011) de Antonio Pampliega, encontramos como en su inicio se cita una frase en la cual no se abren comillas pero si se cierran al final:
Vivimos desde hace años bajo la opresión de los Asad, siempre hemos tenido la boca cerrada por miedo a las represalias; nunca hemos tenido derechos, ni libertad, no tenemos medios de comunicación libres con el valor suficiente para denunciar nuestra situación y nosotros queremos libertad", señala fervientemente Abu Omar, líder espiritual del Ejército Libre Sirio (ELS) en las montañas de Jabal Zawiya, única zona liberada de Siria.

Para rematar encontramos, en el apartado de deportes, el artículo “Vettel pasa la aspiradora” (30/10/2011) de Ángel Luís Menéndez, en el que se habla de la facilidad con la que Sebastian Vettel lidera la clasificación del mundial de Fórmula 1, y entre sus líneas encontramos:
Ayer, sobre el nuevo y polvoriento trazado de Buddh, logró el undécimo triunfo del curso por delante de Button segundo y Alonso tercero, los dos únicos pilotos que en 2011 han honrado la inalcanzable jerarquía del campeón.
La correcta puntuación sería:
“Button, segundo y Alonso, tercero,”.
O como una alternativa, meter “segundo” y “tercero” entre paréntesis.

Análisis de artículo completo:

Cargamento de radiadores robados en el coche
Carlos de Miguel ; Ávila Digital  Fecha publicación: 16/12/2011

La conducción irregular llamó la atención de la Guardia Civil, que encontró en el vehículo 28 radiadores que habían sido adquiridos procedentes de un robo.
Tras examinar el vehículo y la documentación, se observaron en el interior del coche 28 radiadores de la marca Ferroli, algunos de ellos sin desembalar, no pidiendo el conductor presentar documento alguno que justificase su procedencia legal.
La detención se produjo el jueves por una patrulla del Destacamento de Tráfico de la Guardia Civil de Arévalo, cuando prestaban servicio de vigilancia en la carretera en N-VI y observaron, a la altura del kilómetro 99 y sentido Madrid, que un turismo realizaba una irregular conducción irregular.
Tras darle el alto y el ver el material, fue detenido por un delito de receptación P.E.,  vecino de Barcience (Toledo).


El primer texto seleccionado para su análisis, fue publicado el viernes dieciséis de diciembre de 2011 en el Diario de Ávila, más concretamente en su versión digital. Es un artículo breve, de la sección de sucesos donde se habla del hallazgo, por parte de la Guardia Civil, de unos radiadores previamente sustraídos y que estaban siendo transportados por de un particular.
Realizaremos el análisis de manera ordenada, empezando por el titular de la noticia, que reza: “Cargamento de radiadores robados en el coche”.
Una de las lecturas que se pueden hacer de este titular, es que los radiadores fueron robados dentro del coche, cosa que nos parece bastante improbable, por lo que aceptamos la otra lectura que podemos hacer, o sea, que en un coche había un cargamento de radiadores robados. Tras hacer esta interpretación, nos asalta una duda, ¿cuántos radiadores son, aproximadamente, un cargamento?, bueno, según este periódico, veintiocho radiadores conforman un cargamento, aunque desde nuestro fantasioso punto de vista, imaginábamos que serían algunos más. Otra de las afirmaciones del titular que nos parecen curiosas, es la de que los radiadores fueron robados; la acción de robar está definida como “acción de tomar algo ajeno para sí, valiéndose de la fuerza y/o intimidación”, sin embargo a lo largo del artículo, en ningún punto se hace referencia a la procedencia de los radiadores, ni de si fueron sustraídos gracias al uso de la fuerza y la intimidación; por lo que, si se desconoce su procedencia pero no existen evidencias del uso de la fuerza, creemos que término apropiado en lugar de robo sería hurto.
Dentro ya del cuerpo del artículo, encontramos, resaltados en amarillo, número escritos con cifras en vez de con letras. Somos de la opinión de que, si un número es muy alto o es la representación de un año, debería de ser escrito de esa forma (con cifras), pero, en los casos opuestos, debería de ser escrito con letra.
En la línea dos, encontramos la frase “habían sido adquiridos a través de un robo”; el hecho de adquirir algo a través de un robo, comúnmente, es conocido como robar. Por lo que nuestra opinión es, que en un artículo de estas características, se debería emplear la frase “habían sido robados”, o simplemente, “veintiocho radiadores robados”.
Hacia el final de la línea cuarta (…algunos de ellos sin desembalar, no pidiendo el conductor presentar documento alguno que justificase su procedencia legal.), creemos que esa coma que nosotras hemos resaltado en color amarillo, debería de preceder a la frase “de los que no pudo el conductor presentar…”; ya que opinamos que la frase quedaría más clara y su lectura se agilizaría bastante. Encontramos también en la citada línea, una palabra donde encontramos una errata, cosa que le podría ocurrir hasta al escritor más experimentado y hábil.
El tercer párrafo (“La detención se produjo el jueves por una patrulla del Destacamento…") es el encargado de contar cuando y donde se produjo la detención, el por de la primera línea de este párrafo que hemos resaltado en amarillo, creemos que debería de ser sustituido por “a manos de”, ya que quedaría bastante más claro el contenido, dado que ese <por> podría entender como complemento circunstancial de causa o de tiempo (“la detención se produjo el jueves por falta de pruebas” o “la detención se produjo el jueves por la tarde”), sin embargo, si lo sustituimos, no hay margen de duda, por lo que la lectura se agiliza y la comprensión del lector es más amplia.
En la línea siguiente (“…en la carretera en N-VI…”), aparece una repetición que hace que el texto esté mal escrito, y que transmite la sensación de que el escritor no prestaba atención durante la confección del mismo. Por esta repetición el lector podría perder el hilo de la lectura, y tener que releer palabras que ya había leído, por lo que la misión principal de este artículo corto; que es la de informar y transmitir una información de forma breve, clara y rápida; no se cumpliría. Para solventar este error, bastaría con suprimir “en la carretera” o “en N-VI”; nuestro punto de vista es que la expresión correcta que debería ir en ese lugar, sería “en la Nacional sexta, que une Madrid con A Coruña.”, ya que el hecho de que es una carretera representa una implicatura muy clara, y el puntualizar los lugares que une dicha nacional, creemos que ayuda bastante el lector a situarse.
En la línea nueve encontramos otra repetición (“…realizaba una irregular conducción irregular.) que es originada sin duda alguna por un descuido del escritor, y que podría haber sido solventada con una lectura rápida antes de la publicación del texto; con respecto a esta frase, nuestra opinión es que el irregular que debería mantenerse sería el del final, ya que creemos que la frase queda más clara, pero entendemos que este hecho responde sólo a una cuestión de estilo.
El último párrafo empieza con otra de esas frases debida a un déficit de atención del autor (“Tras darle el alto y el ver el material…”) y que, también en este caso, hemos resaltado en color amarillo; de esta frase sustituiríamos el verbo “ver”, por el verbo “encontrar”, simplemente porque, de esta manera, quedarían más claramente explicados los hechos y la sucesión de los mismos.
En el al final del artículo (“…fue detenido por un delito de receptación P.E.,  vecino de Barcience (Toledo).”) no creemos que quede demasiado claro quién o qué es P.E, y, la verdad, es que hemos tenido que leer más de una vez esta frase para llegar a comprenderla y asimilarla; somos de la opinión de que esta situación no habría acontecido así, si la frase hubiera rezado, por ejemplo, “el conductor, P.E, vecino de Barcience (Toledo), fue detenido por un delito de receptación.”; ya que, suponemos, no es posible poner el nombre completo del sujeto y tenemos que conformarnos con sus iniciales.

Acabado el análisis y la crítica que hemos hecho, si fuésemos las personas encargadas de reescribir este artículo, quedaría algo así:

Hallados radiadores sustraídos:
La conducción irregular llamó la atención de la Guardia Civil, que encontró en el vehículo veintiocho radiadores robados.
Tras examinar el vehículo y la documentación, se observaron en el interior del coche veintiocho radiadores de la marca Ferroli, algunos de ellos sin desembalar, de los que el conductor no pudo presentar documento que justificase su procedencia legal.
La detención se produjo el jueves a manos de una patrulla del Destacamento de Tráfico de la Guardia Civil de Arévalo, cuando prestaban servicio de vigilancia en la nacional VI, que une Madrid con A Coruña, y observaron, a la altura del kilómetro noventa y nueve  y sentido Madrid, que un turismo realizaba una conducción irregular.
Tras darle el alto y ver el material, el conductor, P.E, vecino de Barcience (Toledo), fue detenido por un delito de receptación*.
*Receptación: delito causado por la omisión o el encubrimiento de un delito previo.

Alegato en favor de una actividad periodística digna:



Hemos decidido, una vez realizada prácticamente la totalidad de la práctica optativa  número ocho, crear un alegato a favor de una actividad periodística digna y de calidad, que sea capaz de cumplir su cometido, que es el de informar, y no dañe en ningún caso la sensibilidad del lector, ni menosprecie su capacidad de comprensión o análisis. Sabemos que este punto no es, ni cuanto menos, obligatorio para una elaboración rigurosa y precisa del trabajo propuesto; pero, dado que es una práctica de carácter optativo, nos parecía una oportunidad idónea para originar este texto, y, al mismo tiempo, dar un toque de color a esta práctica y otorgarle un carácter más original y una diferenciación con respecto al resto de las prácticas de nuestros compañeros.
Este alegato no lo estamos haciendo a título individual, ni en representación de los estudiantes de comunicación. Este alegato se origina por las quejas que eleva la inmensa mayoría de la población en contra de la manipulación periodística, de las faltas tanto ortográficas como de estilo, de las incongruencias y las faltas de rigor en periódicos y televisiones, y, en contra también, de la calificación de “periodísticos” o “periodistas” a textos y personas que ni lo son, ni lo parecen.
Los lectores, los oyentes, y, de hecho, los receptores de prensa (de cualquier tipo de prensa), están manifiestamente hartos de encontrar más horas al día de anuncios televisivos que de programas de interés; más artículos sobre cosas triviales pero fáciles de digerir, que sobre aspectos serios y trascendentales que puedan incomodar a alguien. La ciudadanía está cansada de que preseleccionen la información que les llega y, encima, la decoren. Aburrida de no encontrar un periódico serio, crítico y mínimamente objetivo. La población está resabiada desde que le presentan como periodistas a personas que no lo son, personas que no han pisado una facultad en su vida, y que se dedican a dar berridos por los platós televisivos.
Y es lógico. No sólo lógico, es comprensible e incluso admirable, que la gente de a pie se indigne y no se resigne, y exijan un periodismo digno y de calidad. Por eso, desde aquí, desde la práctica número ocho del grupo veintiséis de LCA, aplaudimos a todas las personas anónimas, que emplean cualquier medio que se les ofrece (blogs, cartas al director, etc.) para protestar por la situación del periodismo en España; y apoyamos a todos los verdaderos periodistas en paro, y a todos los estudiantes de periodismo y comunicación a proponerse como reto personal, el desbancar a toda esa clase de pseudoperiodistas incapaces de diferenciar un verbo de un sustantivo; para que el día de mañana tengamos un relevo de calidad, y se pueda llegar a originar un periodismo cuidado y riguroso; sin faltas, ni ortográficas, ni de estilo, ni de documentación.

Conclusión:

Después de buscar artículos de múltiples temas en diversos periódicos digitales españoles, nos hemos dado cuenta de que no hace falta indagar mucho para encontrar errores de tipo gramatical, ortográfico o de redacción entre sus líneas. Es de todos sabido que errar es humano, pero también hay que tener en cuenta que la mayor parte de las personas que escribe estos artículos están preparadas para ello, además de que cuentan con correctores automáticos que les deberían avisar de la mayor parte de los errores que cometen, además de los diferentes filtros que debe pasar un artículo para su posterior publicación. Todo esto hace que no haya justificación posible para muchos de los errores que podemos encontrar todos los días en periódicos de todas partes, llegando incluso a encontrar más de tres faltas en un mismo artículo. En general la ortografía está bastante cuidada. Con respecto a la gramática, los errores que encontramos creemos que son fruto, en la mayor  parte de los casos, de una mala revisión, pues es muy fácil dejar atrás alguna palabra o escribirla mal en un teclado, aún conociendo perfectamente su forma correcta.
Una buena redacción es esencial para la elaboración de cualquier noticia, ya que una misma noticia puede significar una u otra cosa dependiendo de la redacción que se le dé. Esto es un gran problema desde el punto de vista comunicativo, pues muchos de los artículos que leemos están llenos de incongruencias e información errónea. Todos hemos leído, escuchado o visto alguna noticia sobre la cual conocíamos información y hemos visto errores más que garrafales en ella, lo que nos lleva a desconfiar de la cantidad de información errónea con la que nos podemos topar todos los días.
Aunque no hemos buscado en periódicos impresos, sabemos por experiencia (como ya hemos dicho con anterioridad), que los errores en éstos son menos comunes que en el soporte digital. Esto es debido, sobre todo, a la inmediatez a la que se ven sometidos los ejemplares digitales y al hecho de que se trata de un formato que podemos calificar de nuevo y en continuo desarrollo.

Reparto del trabajo:

Blanca Ester López: redacción de la introducción, análisis del artículo y alegato.
Patricia Penide: análisis de los artículos y conclusión.
Entre las dos hicimos la transcripción al blog y el diseño del mismo.

Bibliografía y recursos:

Páginas virtuales de diferentes periódicos del ámbito nacional:

viernes, 16 de diciembre de 2011

Práctica 7: Neologismos y Extranjerismos.


ÍNDICE
  1. Introducción.
  2. Definición y clasificación:
  3. Diccionario.
  4. Otros campos.
  5. Contextualización de las palabras.
  6. Artículos relacionados.
  7. Conclusión.
  8. Reparto del Trabajo.
  9. Bibliografía.

INTRODUCCIÓN


Cuando se nos presentó esta práctica, decidimos centrarla en el ámbito de los videojuegos, ya que este campo es muy variable y está influido por personas en unas franjas de edad muy amplias y de zonas geográficas muy diversas; a demás, que es bastante fácil obtener información sobre este tema, ya que existen multitud de foros donde se comentan juegos o jugadas y páginas donde seguir partidas a juegos en red en tiempo real y las conversaciones que mantienen los miembros de los diferentes equipos.

Uno de los problemas, y a la vez unas de las ventajas, que encontramos al hacer esta elección, es que en el mundo de los videojuegos, el inglés es el idioma estandarizado, por lo que nos fue difícil encontrar conversaciones mantenidas enteramente en castellano, pero a nuestro favor, se hallaba el hecho de que todas las que encontramos estaban trufadas de anglicismos y de neologismos, de palabras en spanglish e incluso de palabras importadas de otros idiomas.

Antes de la realización de esta práctica acordamos tratar textos en formato escrito y, a demás, realizar un pequeño diccionario de los neologismos más conocidos y característicos en el ámbito de las nuevas tecnologías, sobretodo, de los videojuegos en red. Dado que la densidad de anglicismos y neologismos en los textos era muy baja, y que, a demás, en estos había muchas palabras técnicas referentes a los juegos en concreto y que no venían al caso, decidimos tan sólo copiar frases concretas que representan el contexto de estas palabras pero que no son ni excesivamente largas ni presentan en exceso palabras especiales referentes a los juegos, para que nuestra compresión pueda ser más automática y directa del tema concreto a tratar.

Para empezar, estaría bien puntualizar, que desde la palabra más básica y conocida, hasta la más rebuscada y especializada, prácticamente todas las palabras existentes en el campo semántico que vamos a tratar, son neologismos, ya sean creados a través de extranjerismos; como el propio “pc” (Siglas de “personal computer” y cuya traducción literal sería “computadora personal”, de la cual usamos como sinónimo “ordenador”, que, por cierto, también es un neologismo con esta acepción); acronimia (“pc” también tiene una creación por acronimia), como muchos ejemplos de los situados en la anterior lista, (“PvP”, “PvE”, etc.); derivación o parasíntesis.

DEFINICIÓN Y CLASIFICACIÓN


Se conoce como neologismos a las palabras nuevas que aparecen en una lengua, también son neologismos las palabras que ya existían previamente en esa lengua pero que se le añade un significado completamente nuevo, o el uso de palabras de  otras lenguas y en ocasiones estas se modifican para crear un nuevo neologismo. El caso del uso de palabras de otras lenguas es lo que se conoce como extranjerismos.
Los neologismos nacen por la necesidad de nuevas expresiones que la lengua no puede definir de un modo preciso, pero también nacen como modas.
Existen diversas formas de creación de estos neologismos:
Como vemos en el esquema, los extranjerismos son vocablos que un idioma toma de otro idioma, estos se utilizan para llenar un vacío semántico o como una alternativa a otros vocablos ya existentes en la lengua en la que se han utilizado.
Los extranjerismos se pueden clasificar por su origen, dando lugar a galicismos, anglicismos, germanismos como algunos ejemplos ya vengan del francés, del inglés o del alemán respectivamente. También se pueden clasificar por su forma de modo que sea un préstamo léxico: se incorpora la morfología y el significado de la palabra extranjera, adaptando la pronunciación y la representación ortografica ( football – fútbol, whisky-güisqui); un préstamo semántico: una palabra que existe en dos lenguas pero en una de ellas tiene un significado que la otra no tiene y se copia esa acepción a la lengua en la que no lo tiene (“computador” ya existía en español pero no con la acepción “máquina de computos”); o un calco semántico: se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola (“kindergarten” se traduce por la expresión “jardín de infancia”).

PEQUEÑO DICCIONARIO DE NEOLOGISMOS EN VIDEOJUEGOS
  1. Addon  Conjunto de funciones programadas en idioma LUA que se ejecutan dentro del juego con la finalidad de ayudar al jugador en ciertas tareas y mejorar la interfaz. Son legales siempre que no perjudiquen a los jugadores. No hay que confundirlo con los hacks y los chetos, ya que estos dos son ilegales.
  2. AFK Abreviatura de la frase en inglés “away from keyboard” (literalmente significa “fuera del ordenador”), viene a decir que el usuario está ausente, que se ha ido.
  3. BG Abreviatura de la frase en inglés “Battleground”, que significa literalmente “campo de batalla” y al que se refieren con la pronunciación de sus letras “begé"
  4. Bot Son los jugadores manejados por la máquina, es decir, automáticos, que no se rigen por las órdenes de ningún jugador.
  5. BRB Abreviatura de la frase “be right back”, y significa “ahora vuelvo”, en castellano se podría traducir por “vuelvo en seguida”, por ejemplo.
  6. Ban  Castigo a los jugadores por no cumplir con las normas del servidor, el jugador “baneado” no podrá jugar durante el tiempo que se le haya castigado, cuando un jugador comete una falta muy grave es “baneado” permanentemente.
  7. Banear Realizar un “Ban” a un jugador. Proviene de la palabra inglesa "ban" (descrita arriba).
  8. Bufear – Mejorar. También se puede decir "dar bufo".
  9. Bug – Error. 
  10. Buguero  Persona que se aprovecha de los errores para beneficiarse.
  11. Burning  – Quemación.
  12. Cheater Importada literalmente del inglés, se traduce por tramposo, persona que realiza engaños.
  13. Crys – Quejicas, llorones.
  14. DPSEn inglés “damage per second”, se traduce como daño por segundo, hace referencia al daño que infringe un jugador a otro en el intervalo de un segundo.
  15. Enrage Enfurecer, enrabiar.
  16. Exp Se usa con dos acepciones diferentes. Una es como la contracción de “experiencia” (o también usado en inglés “experience”), la otra sería como “expedición” (como la anterior, también es muy usada en éste ámbito en inglés, con el término “expedition”)
  17. Fake Que es mentira, trata de engañarnos. En inglés significa falso, un engaño. Está traducido directamente del inglés.
  18. FAQEn inglés “frequently-asked questions”, en español se emplea el término preguntas más frecuentes, o dudas comunes.
  19. Farmear  Hacer algo repetidamente para obtener cantidades grandes de dinero, material, reputación u honor.
  20. FFSEn inglés “for fucks sake”, significa por Dios.
  21. Friki Etimológicamente proviene del inglés “freak” que viene a significar extraño. Está muy extendida en el castellano, con el significado de fanático de las ciencias, antisocial y enemigo de los deportes.
  22. Full – Lleno. “A tope”.
  23. Gankear – Matar jugadores de nivel muy inferior, que no tengan posibilidad de defenderse.
  24. Geek – Fanático de las nuevas tecnologías y la ciencia. En inglés su significado está más abocado al de “Friqui” en español.
  25. GGEn inglés “good game”, buen juego, en castellano se sustituye por la expresión bien jugado.
  26. GL En inglés “good luck”, ten suerte, buena partida.
  27. Gosu Del inglés “God of starcraft Universe”, se traduce como Dios del Universo de Starcraft, en sus orígenes hacia alusión a los buenos jugadores de ese juego (Starcraft: videojuego de estrategia en tiempo real), pero ahora se utiliza indiferentemente para los buenos jugadores de ese o cualquier otro juego. (“Es un GOSU del FIFA” por ejemplo.)
  28. GuildEn los juegos en red es sinónimo de clan, grupo…
  29. Healer Sanador, curandero.
  30. Healing – curación. Tanto "healer" como "healing" son anglicismos.
  31. HFEn inglés “have fun”, diviértete.
  32. Interfaz Conexión funcional y física entre dos ordenadores a través de la cual se crean vínculos a diferentes niveles. Procede del inglés “interface” y está aceptado y recogido por la RAE.
  33. Lag – Se emplea cuando una persona va con retraso con respecto a otra en un juego; no es peyorativo. El lag es debido a las diferentes velocidades de las conexiones a Internet de los diferentes usuarios de un juego.
  34. Lagger – Persona cuya conexión tiene “lag” con respecto a las demás.
  35. Lamer – Persona que se niega a abandonar el juego, aunque este esté evidentemente perdido, jugador que quiere seguir en la partida aunque sea manteniendo un juego individual paralelo, en sabiendas de que la partida principal está perdida.
  36. Leaver Cogida directamente del inglés, se usa para referirse a una persona que abandona el juego en detrimento de sus compañeros de equipo, por el mero hecho de molestar.
  37. Level Palabra cogida literalmente del inglés, significa “nivel”, pero en el ámbito concreto en el que estamos basando nuestro estudio también puede significar “grado”. Se contrae como “lvl”.
  38. Levelear  Subir de nivel. Proviene de la palabra inglesa "level".
  39. Linkear  Poner en el chat el enlace a un objeto del juego para mostrar. Proviene de la palabra inglesa "link" (enlace).
  40. Loguear  Hacer "Login" (entrar al juego). “Reloguear” es salir y volver a entrar al juego.
  41. LolProcedente del inglés “lot of laughs” (literalmente traducido como muchas risas). Risa, carcajada. 
  42. Loot  – Saqueo botín. 
  43. MainstreamPensamientos, gustos o modas aceptadas y seguidas abiertamente por el conjunto de la sociedad. Formada por las palabras "main" que significa "principal" y "stream" que significa "corriente".
  44. Manco Representa un neologismo con respeto a la acepción con la que se usa en el ámbito seleccionado. En este campo significa un insulto, viene a decir “eres muy malo”, en inglés se asemejaría al significado de “noob”. Éste es un neologismo creado a través de un cambio de sentido.
  45. MMORPG En inglés “massive multiplayer online role-playing game”, juego de role en línea con versión multijugador y capacidad para muchos usuarios. (Traducción literal: Juego de rol con opción de multijugador masivo).
  46. Nerd – “Friqui”, persona abocada al estudio y las ciencias, carente de vida social y un tanto reacia a ella. 
  47. Nerfear Empeorar algo, por ejemplo una raza que tenía ventaja. Palabra inventada, es decir, nueva.
  48. NoobSignifica novato y tiene implicaciones despectivas. Traducción literal del inglés.
  49. NPC Del inglésNon-player character”, es un término empleado para designar a los personajes manejados por la inteligencia artificial. Acronimia de las siglas de la frase citada anteriormente.
  50. Overpowered Que cuenta con demasiado poder con respecto al resto de jugadores. Que desequilibra el juego porque es demasiado bueno con respecto al resto de jugadores. Es una traducción literal del inglés cuya traducción podría ser demasiado valioso. A veces se emplea la contracción “OP” para hacer alusión a este término.
  51. PassAbreviatura del inglés “password” que significa contraseña.
  52. Pj Es una abreviatura de “personaje”. No es, en sí, un neologismo, pero nos parecía un término relacionado con el tema, ya que incluso en el lenguaje oral nos lo encontramos con esa pronunciación pejota.
  53. Pro Profesional, muy buen jugador, especialista. 
  54. PvE En inglés “Person versus environment”, un jugador contra el entorno. Acronimia de las siglas explicadas anteriormente.
  55. PvPEn inglés “Person versus person”, persona contra persona, o, más usado en castellano, uno contra uno. Acronimia de las siglas citadas anteriormente. 
  56. Server Servidor. Cogida directamente del inglés, es muy, muy frecuente su uso en muy diversos ámbitos.
  57. Shooter Juegos en primera persona de disparar. (Por ejemplo el counter-strike, o el halo). Proviene del inglés y significa "tirador". 
  58. Spam – Correo no deseado. Es un calco.
  59. Spamear – Hacer spam. Mandar correos no deseados. Proviene de la palabra inglesa "spam" (arriba descrita). Es un verbo inventado y se conjuga como si fuera un verbo regular de la primera conjugación del castellano.
  60. SpoilerPersona que trata de echar a perder algo. Por ejemplo, es un spoiler cuando te desvelan el final de un libro o una película que no has visto. En España también se ha creado el verbo “espoilear” que hace referencia a lo anteriormente explicado.
  61. TagNombre en común o etiqueta que aúna a un clan o grupo de personas. Significa literalmente etiqueta.
  62. Tanque También “Tank”, jugador resistente a los golpes, de melee, es usado para recibir los golpes de enemigos fuertes, mientras el “healer” cura y el “DPS” hace daño. Se inventó también el verbo “tanquear”.
  63. Troll Persona que molesta por afición, y que tiene por rutina molestar o tratar de dejar mal a otras personas. En español incluso se emplea el verbo Trollear que significa putear.
  64. Raid  Misión en grupo en un tiempo concreto.
  65. Rushear Realizar algo mucho más rápido de lo que se supone que debería hacerse. Proviene de "Rush" (darse prisa).
  66. xD En castellano representa el sonido equisdé o pordé, es un símbolo para representar una carcajada.

Vemos que muchas de las palabras que se emplean en este ámbito concreto, representan siglas o abreviaturas de palabras o frases en inglés. También llama la atención que de muchos de estos anglicismos y neologismos, en castellano se han originado verbos que se conjugan de forma regular dependiendo de su terminación. Cada día se introducen en nuestro vocabulario nuevos términos, importados de otros idiomas en su mayoría, y predominantemente de origen inglés. Hemos decidido obviar las palabras más usuales o que llevan más años en el vocabulario de los españoles; como CD, DVD, pendrive, flashmemories, etc. dentro del ámbito de la electrónica o blog, link, spam, etc. pertenecientes al ámbito de Internet; y no incluirlas en nuestro pequeño diccionario particular, dado que creemos más útil e importante hacer hincapié en los términos seleccionados, muchos de los cuales hemos leído en multitud de ocasiones desconociendo su significado exacto.
Centrándonos en la necesidad de estos términos, creemos que muchos de ellos (como los nombrados en el párrafo anterior, por ejemplo) ya pertenecen por completo al ámbito de habla de la sociedad española, y de hecho creemos, que sería conveniente adaptar y normalizar tanto la pronunciación como la escritura de las mismas al castellano, así como atribuirles un plural adecuado e introducirlas en los diccionarios. Dentro del grupo de palabras que enumeramos y definimos con anterioridad, encontramos de todo, palabras completamente sustituibles por términos en español, palabras para cuyo significado no encontramos sinónimos exactos en nuestra lengua, etc., la verdad es que nos hallamos ante el eterno debate, estas palabras facilitan la comunicación a través de la red de los diferentes miembros de la comunidad internacional, aunque, pese a ello, no deberíamos dejar en el olvido los términos similares propios de nuestra lengua materna.


OTROS CAMPOS

Ya hemos explicado que nuestro trabajo está centrado en el uso de anglicismos y neologismos en el ámbito de los juegos multijugador en red, también hemos citado ejemplos de neologismos y anglicismos encuadrados dentro de la electrónica y de uso de Internet. Otros de los campos donde se encuentran numerosos neologismos y anglicismos son por ejemplo:
  • Campo de la medicina: un ejemplo claro lo encontramos en las cremas que se autoproclaman “antiaging” (traducción literal del inglés) y que quiere decir antiedad, o en el aclamado “botox” que no es más que una mezcla de las palabras inglesas “botulinum toxin”.
  • Campo de la ciencia, arquitectura e ingenierías: los hay muy poco conocidos como “serendipity” (traducción literal del inglés), que hace referencia a las personas que tienen suerte para hacer descubrimientos útiles al azar; y los hay que ya se han convertido en nuevas palabras dentro de nuestro vocabulario diario, como por ejemplo “hall” (traducción literal del inglés) que quiere decir recibidor, entradilla…
  • Ámbitos deportivos: por ejemplo MVP en el baloncesto (most valuable player award) que es el premio al jugador más valioso, ya sea de un partido o de una competición. O, en fútbol, corner, por ejemplo, palabra completamente asentada en nuestro país; en tenis, set-ball (bola con la que se puede ganar un set), team-ball (bola de partido), out (fuera), etc., palabras que la mayoría de las personas que sigan este deporte entiende con facilidad.). También existen expresiones como “fair play” que significa juego limpio y que se ha insertado en el vocabulario de un gran número de deporte.
  • Ámbito artístico y en concreto de la pintura: un buen ejemplo es la palabra “sketch”, cuya traducción literal sería boceto, pero que en España se usa para hacer referencia a fragmentos cortos de humor en vídeo; de esta palabra en castellano se emplea también el plural inventado sketches, otro ejemplo es el denominado “bodypainting” (también traducción literal del inglés) y que se traduce como pintura de cuerpo, o arte de decorar el propio cuerpo, usando este como lienzo.
  • Como sustitución de palabras castellanas dentro del campo de la moda y las prendas de ropa: éste campo recoge palabras como “chic” que se traduce como elegancia, “fashion” que literalmente significa moda pero que en español se usa como elegante, o novedoso, o “top model” que quiere decir una de las mejores modelos, y que es una palabra que está completamente asentada dentro de nuestra sociedad.
CONTEXTUALIZACIÓN DE LAS PALABRAS

Vamos a realizar un compendio de diferentes frases, párrafos o fragmentos, provenientes de diferentes blogs o foros de juegos como el “World of Warcraft” y el “League of legens”.  Resaltaremos en amarillo las palabras que hemos incluido en nuestro diccionario particular y después haremos alguna puntualización cuando sea necesario e incluiremos el enlace exacto a la procedencia de esos post para que los lectores puedan encontrar el contexto exacto en el que se emplea cada uno de esos términos.

“Los rogues quedaron demasiado overpowered y se esta perdiendo la diversión.”  (Puntualización: los rogues son un tipo de criatura que aparece en el juego. Procedencia: http://us.battle.net/wow/es/forum/topic/2522465164)

“Cuando entro en pvp de 80s mato a los brujos, magos y cazadores de 4 golpes o hasta 3…”

“Hola por lo general me gusta tankear, pero para cambiar el rato me he dedicado al pvp y el las aleatorias es toda una decepción.”

“jaja xD pues fíjate q yo hago pvp desde lvl 20 o sea como hace 3 años y nunca veía tanto bot como en esta ultima exp llegas a ver hasta 5 en una sola facción lo peor es cuando te toca estar con ellos jaja xd

“Que porquería los bg de low lvl, no deberían permitir ir en grupos, es desbalance total hay gente que es la primer vez que entra y así como no los van a violar, a demás que los hunter tienen demasiadas habilidades para su lvl, realmente es una burla eso...  lo que me queda hacer es farmear justice points para hacerme mi hunter y desquitarme con otra gente XD
(Puntualización: vemos expresiones completamente en inglés, como “low lvl” (bajo nivel, hunter (cazador) o farmear justice points (cosechar puntos de justicia). A demás vemos que la abreviatura “xD” es muy común en este tipo de comentarios. Procedencia: http://us.battle.net/wow/es/forum/topic/2593048098)

“Enhorabuena como siempre por la historia blizzard, los crys se qejaran como siempre q si es mu facil, q si las maz son muy cortas...si se fijan siempre estais intentando modelar la dificultad si en nax 80 era muy facil en el principio de cataclysm era muy dificil, supongo q si estas 3 maz +raid es excesiviamente facil y todo el mundo en 3 semanas abra tirao a alamuerte y estara full ekipao (ironia) en la siguiente expansion sera mas dificil, me a gustao eso de la isla extraña de la bruma, no se como conseguis hilar tan bien la historia,(desde la burning el vuelo infinito esta dando x culo a thrall y a la horda y evitando q la alianza se hunda con la plaga haciendo asi que puedan escapar los orcos a kalindor, y ahora te enteras que gracias a thrall se mata a alamuerte y los aspectos se vuelve mortales probocando asi la corrupcion de Nordomuz), la gente se qejara muxo."

“Una pregunta mas... Como healer que soy, me revienta, me pone malísimo, entro en enrage cuando los dpss no miran por nuestro trabajo y se comen cosas evitables... Pero si hay algo que me revienta MUCHO MAS, es que no usen sus cds de reducción de daño... Es como si los magos no tuvieran escudos o como si los pollos no hubieran aprendido pielmde corteza... Etc GRRRRR...
Yo Trackeo la mayoría de los bufos en el vudoh (cuando sean activos), pero quisiera saber si hay algún addon que me saque una cuenta atrás con el cd de los cds de reduccion de daño de toda la raid para saber quien los tiene disponibles y no los usa :)
Y ya de paso con los cds de healing de mis compañeros.”

“Bueno creo que me he explicado mal, el problema no es de actualizar no soy tan nerd como para desconocer que los addons se deben actualizar tras cada parche, en mayo borre el juego del pc, lo volvi a instalar en octubre y fue a partir de ahí cuando no me funcionan los addons, sólo me va el DBM y el Healbot, esperaba que con el nuevo parche funcionasen los demás pero nada, segun el curse dice que lo tengo instalado, según la interfaz también lo tengo instalado, pero en el wow en sí no me sale, en la selección de pjs da la posibilidad de activar y desactivar addons, pero aun activandolos y desactivandolos mil veces no funcionan, en la interfaz del wow, la pestaña que dice addons no me sale, no se que pasa la verdad, pero gracias a todos por vuestras respuestas.”

En estos tres ejemplos nos encontramos con que todos los neologismos que aparecen en los comentarios son a su vez extranjerismos. Ejemplos como “healer”, “nerd” o “addons” son los que podemos encontrar en cualquier texto de un foro de videojuegos del World of Warcraft.
Además de neologismos comunes también encontramos palabras inventadas exclusivamente para este juego en particular.



ARTÍCULOS RELACIONADOS

http://terminologiayneologia.blogspot.com/2011/06/pronto-la-rae-admitira-neologismos-como.html (Artículo en que se muestra una entrevista a Lisandro Rojas (portavoz de la RAE) a cerca de la inclusión de neologismos y extranjerismos recientes en la gramática de la RAE; el artículo es el 16 de junio del presente año. Mostraremos alguno de sus párrafos más relevantes.)
“reconoce que el lenguaje es algo vivo “y nuestra institución a veces tarda en amoldarse, igual que pasa con las leyes y los nuevos delitos tecnológicos””
“”Esto es la arroba. La silla de la arroba”, me aclara emocionado. Y añade: “Queremos que se siente en ella un representante de la juventud computerizada. Buscamos, con total modestia, al Stephen Hawking español”.”

En este artículo Susana Anaine plantea el tema de la necesidad o a la ausencia de esta de los neologismos que nos invaden hoy en día, analizando la opinión de expertos en la lengua.
Habla de la “aduana lexicológica” citada por la columnista Beatriz Sardo por “la actitud de quienes se niegan a creer que las «importaciones y contaminaciones de vocabulario forman parte de la vida de las lenguas, que demuestran su fuerza en la medida en que son capaces de incorporar lo que viene de afuera»”. También cita las opiniones de Humberto Hernández, catedrático de Lengua Española en la Facultad de Ciencias de la Información (Universidad de La Laguna); y del lingüista español Fernando Lázaro Carreter entre otros. Por otro lado resume las distintas actitudes de los hablantes con respecto a los neologismos, nombrando ejemplos como los “aceptáticos” refiriéndose a aquellos que “aceptan las palabras extranjeras sin adaptar” o los que por el contrario “se niegan a usarlos si no los encuentran registrados en un diccionario”.

CONCLUSIÓN

En el trabajo se nos requiere que hagamos un balance sobre la necesidad y la pertinencia de neologismos y extranjerismos. La verdad, es que vemos tanto cosas buenas como cosas malas de la inclusión en el lenguaje de una sociedad en concreto de términos nuevos, muchos de los cuales han sido acuñados a través de la transformación de palabras en diversos idiomas, o, a veces, ni eso, si no que se han incorporado a nuestro vocabulario sin sufrir ningún tipo de modificación; por lo que ahora mismo las personas de habla hispana incluimos, sin duda alguna, en nuestro vocabulario vocablos procedentes de idiomas que, en algunos casos, no sabemos ni pronunciar. Ese es un gran problema.
Guiándonos con nuestro criterio, y pensando con una mente juvenil, nacida en la era digital, creemos que, la incursión de nuevos vocablos que se adapten más a nuestras necesidades, o que nos faciliten la comunicación con personas de otros lugares, no es mala, sino todo lo contrario. Opinamos que los vocablos propios del castellano, no deberían perderse bajo ningún término, y toda la sociedad debería luchar para que no desaparecieran las palabras con las que está escrita nuestra historia; y que las palabras importadas de otras lenguas o los neologismos deberían de “castellanizarse”, para que puedan ser empleados por un rango mayor de personas, y, también para que si son verbos puedan conjugarse, si son adjetivos podamos hacerlos concordar con el sujeto, y si son sustantivos podamos saber crear el plural, y no solamente de forma oral, sino también de forma escrita.
Hace ya más de un siglo, desde que se construyó la quimera de crear un idioma global, para que la lengua no fuera nunca más una barrera entre personas de diferentes países (Esperanto 1887 http://es.wikipedia.org/wiki/Esperanto). Este sueño fue completamente irrealizable, sin embargo, es la misma sociedad la que, poco a poco, de manera global, sin que nadie se lo imponga y sin proponérselo, se está encargando de acercar más todas las lenguas, y de crear nexos comunes entre ellas.
Por lo tanto, nuestro balance final, es que los neologismos eliminan barreras, y representan una gran oportunidad para crear nexos de enlace entre idiomas muy dispares, aunque, creemos que no se debería abusar de ellos, que si dos castellanos están hablando entre ellos, deberían tratar de establecer la conversación sobre el castellano más tradicional, (incluyendo neologismos y extranjerismos cuando fuera preciso) para intentar que el castellano no se degrade, y así, no perder la increíble variedad semántica que poseemos.



REPARTO DEL TRABAJO

Entre las dos llevamos a cabo la elaboración del diccionario, la contextualización de las palabras y la búsqueda de artículos relacionados.
Blanca Ester López Blanco: Redacción de la introducción, otros campos y conclusión. 
Patricia Penide Casanova: Definición y clasificación y la transcripción al blog.

BIBLIOGRAFÍA

http://dialnet.unirioja.es/servlet/busquedadoc?t=neologismos+medicina&db=1&m=&fi=&ff=&td=todo&idi=0 Enlace al portal web de una revista de ensayos de la Universidad de Burgos, donde encontramos diferentes artículos donde se habla y se hace referencia a neologismos y extranjerismos.
http://www.anglodir.com/anglicismos?tema=Moda En el enlace de esta página web, encontramos listados de neologismos pertenecientes a diversos temas aunque no sus orígenes ni procedencia.
http://urbinavolant.com/ubu/?s=neologismos Enlace a un apartado del blog del este tradocente de la Universidad de Burgos Raúl Urbina, donde podemos encontrar un esquema bastante claro (el que hemos incluído en nuestro trabajo) sobre los diversos modos de neologismos y sus procesos de creación.
http://dictiontourbina.wordpress.com/2011/01/ (Práctica del grupo 20 del año anterior, de ella hemos sacado orientaciones y hemos aclarado nuestras ideas sobre los significados exactos de neologismo y extranjerismo.)
http://www.emudesc.net/foros/world-of-warcraft/132492-diccionario-wow.html Diccionario de vocabulario específico del videojuego World of Warcraft.
http://eu.battle.net/wow/es/forum/ Foro oficial del videojuego World of Warcraft.
Definiciones e información sobre los términos:


Licencia de Creative Commons
comunicación audiovisual by Blanca Ester López y Patricia Penide Casanova is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en caubu.blogspot.com.