viernes, 16 de diciembre de 2011

Práctica 7: Neologismos y Extranjerismos.


ÍNDICE
  1. Introducción.
  2. Definición y clasificación:
  3. Diccionario.
  4. Otros campos.
  5. Contextualización de las palabras.
  6. Artículos relacionados.
  7. Conclusión.
  8. Reparto del Trabajo.
  9. Bibliografía.

INTRODUCCIÓN


Cuando se nos presentó esta práctica, decidimos centrarla en el ámbito de los videojuegos, ya que este campo es muy variable y está influido por personas en unas franjas de edad muy amplias y de zonas geográficas muy diversas; a demás, que es bastante fácil obtener información sobre este tema, ya que existen multitud de foros donde se comentan juegos o jugadas y páginas donde seguir partidas a juegos en red en tiempo real y las conversaciones que mantienen los miembros de los diferentes equipos.

Uno de los problemas, y a la vez unas de las ventajas, que encontramos al hacer esta elección, es que en el mundo de los videojuegos, el inglés es el idioma estandarizado, por lo que nos fue difícil encontrar conversaciones mantenidas enteramente en castellano, pero a nuestro favor, se hallaba el hecho de que todas las que encontramos estaban trufadas de anglicismos y de neologismos, de palabras en spanglish e incluso de palabras importadas de otros idiomas.

Antes de la realización de esta práctica acordamos tratar textos en formato escrito y, a demás, realizar un pequeño diccionario de los neologismos más conocidos y característicos en el ámbito de las nuevas tecnologías, sobretodo, de los videojuegos en red. Dado que la densidad de anglicismos y neologismos en los textos era muy baja, y que, a demás, en estos había muchas palabras técnicas referentes a los juegos en concreto y que no venían al caso, decidimos tan sólo copiar frases concretas que representan el contexto de estas palabras pero que no son ni excesivamente largas ni presentan en exceso palabras especiales referentes a los juegos, para que nuestra compresión pueda ser más automática y directa del tema concreto a tratar.

Para empezar, estaría bien puntualizar, que desde la palabra más básica y conocida, hasta la más rebuscada y especializada, prácticamente todas las palabras existentes en el campo semántico que vamos a tratar, son neologismos, ya sean creados a través de extranjerismos; como el propio “pc” (Siglas de “personal computer” y cuya traducción literal sería “computadora personal”, de la cual usamos como sinónimo “ordenador”, que, por cierto, también es un neologismo con esta acepción); acronimia (“pc” también tiene una creación por acronimia), como muchos ejemplos de los situados en la anterior lista, (“PvP”, “PvE”, etc.); derivación o parasíntesis.

DEFINICIÓN Y CLASIFICACIÓN


Se conoce como neologismos a las palabras nuevas que aparecen en una lengua, también son neologismos las palabras que ya existían previamente en esa lengua pero que se le añade un significado completamente nuevo, o el uso de palabras de  otras lenguas y en ocasiones estas se modifican para crear un nuevo neologismo. El caso del uso de palabras de otras lenguas es lo que se conoce como extranjerismos.
Los neologismos nacen por la necesidad de nuevas expresiones que la lengua no puede definir de un modo preciso, pero también nacen como modas.
Existen diversas formas de creación de estos neologismos:
Como vemos en el esquema, los extranjerismos son vocablos que un idioma toma de otro idioma, estos se utilizan para llenar un vacío semántico o como una alternativa a otros vocablos ya existentes en la lengua en la que se han utilizado.
Los extranjerismos se pueden clasificar por su origen, dando lugar a galicismos, anglicismos, germanismos como algunos ejemplos ya vengan del francés, del inglés o del alemán respectivamente. También se pueden clasificar por su forma de modo que sea un préstamo léxico: se incorpora la morfología y el significado de la palabra extranjera, adaptando la pronunciación y la representación ortografica ( football – fútbol, whisky-güisqui); un préstamo semántico: una palabra que existe en dos lenguas pero en una de ellas tiene un significado que la otra no tiene y se copia esa acepción a la lengua en la que no lo tiene (“computador” ya existía en español pero no con la acepción “máquina de computos”); o un calco semántico: se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola (“kindergarten” se traduce por la expresión “jardín de infancia”).

PEQUEÑO DICCIONARIO DE NEOLOGISMOS EN VIDEOJUEGOS
  1. Addon  Conjunto de funciones programadas en idioma LUA que se ejecutan dentro del juego con la finalidad de ayudar al jugador en ciertas tareas y mejorar la interfaz. Son legales siempre que no perjudiquen a los jugadores. No hay que confundirlo con los hacks y los chetos, ya que estos dos son ilegales.
  2. AFK Abreviatura de la frase en inglés “away from keyboard” (literalmente significa “fuera del ordenador”), viene a decir que el usuario está ausente, que se ha ido.
  3. BG Abreviatura de la frase en inglés “Battleground”, que significa literalmente “campo de batalla” y al que se refieren con la pronunciación de sus letras “begé"
  4. Bot Son los jugadores manejados por la máquina, es decir, automáticos, que no se rigen por las órdenes de ningún jugador.
  5. BRB Abreviatura de la frase “be right back”, y significa “ahora vuelvo”, en castellano se podría traducir por “vuelvo en seguida”, por ejemplo.
  6. Ban  Castigo a los jugadores por no cumplir con las normas del servidor, el jugador “baneado” no podrá jugar durante el tiempo que se le haya castigado, cuando un jugador comete una falta muy grave es “baneado” permanentemente.
  7. Banear Realizar un “Ban” a un jugador. Proviene de la palabra inglesa "ban" (descrita arriba).
  8. Bufear – Mejorar. También se puede decir "dar bufo".
  9. Bug – Error. 
  10. Buguero  Persona que se aprovecha de los errores para beneficiarse.
  11. Burning  – Quemación.
  12. Cheater Importada literalmente del inglés, se traduce por tramposo, persona que realiza engaños.
  13. Crys – Quejicas, llorones.
  14. DPSEn inglés “damage per second”, se traduce como daño por segundo, hace referencia al daño que infringe un jugador a otro en el intervalo de un segundo.
  15. Enrage Enfurecer, enrabiar.
  16. Exp Se usa con dos acepciones diferentes. Una es como la contracción de “experiencia” (o también usado en inglés “experience”), la otra sería como “expedición” (como la anterior, también es muy usada en éste ámbito en inglés, con el término “expedition”)
  17. Fake Que es mentira, trata de engañarnos. En inglés significa falso, un engaño. Está traducido directamente del inglés.
  18. FAQEn inglés “frequently-asked questions”, en español se emplea el término preguntas más frecuentes, o dudas comunes.
  19. Farmear  Hacer algo repetidamente para obtener cantidades grandes de dinero, material, reputación u honor.
  20. FFSEn inglés “for fucks sake”, significa por Dios.
  21. Friki Etimológicamente proviene del inglés “freak” que viene a significar extraño. Está muy extendida en el castellano, con el significado de fanático de las ciencias, antisocial y enemigo de los deportes.
  22. Full – Lleno. “A tope”.
  23. Gankear – Matar jugadores de nivel muy inferior, que no tengan posibilidad de defenderse.
  24. Geek – Fanático de las nuevas tecnologías y la ciencia. En inglés su significado está más abocado al de “Friqui” en español.
  25. GGEn inglés “good game”, buen juego, en castellano se sustituye por la expresión bien jugado.
  26. GL En inglés “good luck”, ten suerte, buena partida.
  27. Gosu Del inglés “God of starcraft Universe”, se traduce como Dios del Universo de Starcraft, en sus orígenes hacia alusión a los buenos jugadores de ese juego (Starcraft: videojuego de estrategia en tiempo real), pero ahora se utiliza indiferentemente para los buenos jugadores de ese o cualquier otro juego. (“Es un GOSU del FIFA” por ejemplo.)
  28. GuildEn los juegos en red es sinónimo de clan, grupo…
  29. Healer Sanador, curandero.
  30. Healing – curación. Tanto "healer" como "healing" son anglicismos.
  31. HFEn inglés “have fun”, diviértete.
  32. Interfaz Conexión funcional y física entre dos ordenadores a través de la cual se crean vínculos a diferentes niveles. Procede del inglés “interface” y está aceptado y recogido por la RAE.
  33. Lag – Se emplea cuando una persona va con retraso con respecto a otra en un juego; no es peyorativo. El lag es debido a las diferentes velocidades de las conexiones a Internet de los diferentes usuarios de un juego.
  34. Lagger – Persona cuya conexión tiene “lag” con respecto a las demás.
  35. Lamer – Persona que se niega a abandonar el juego, aunque este esté evidentemente perdido, jugador que quiere seguir en la partida aunque sea manteniendo un juego individual paralelo, en sabiendas de que la partida principal está perdida.
  36. Leaver Cogida directamente del inglés, se usa para referirse a una persona que abandona el juego en detrimento de sus compañeros de equipo, por el mero hecho de molestar.
  37. Level Palabra cogida literalmente del inglés, significa “nivel”, pero en el ámbito concreto en el que estamos basando nuestro estudio también puede significar “grado”. Se contrae como “lvl”.
  38. Levelear  Subir de nivel. Proviene de la palabra inglesa "level".
  39. Linkear  Poner en el chat el enlace a un objeto del juego para mostrar. Proviene de la palabra inglesa "link" (enlace).
  40. Loguear  Hacer "Login" (entrar al juego). “Reloguear” es salir y volver a entrar al juego.
  41. LolProcedente del inglés “lot of laughs” (literalmente traducido como muchas risas). Risa, carcajada. 
  42. Loot  – Saqueo botín. 
  43. MainstreamPensamientos, gustos o modas aceptadas y seguidas abiertamente por el conjunto de la sociedad. Formada por las palabras "main" que significa "principal" y "stream" que significa "corriente".
  44. Manco Representa un neologismo con respeto a la acepción con la que se usa en el ámbito seleccionado. En este campo significa un insulto, viene a decir “eres muy malo”, en inglés se asemejaría al significado de “noob”. Éste es un neologismo creado a través de un cambio de sentido.
  45. MMORPG En inglés “massive multiplayer online role-playing game”, juego de role en línea con versión multijugador y capacidad para muchos usuarios. (Traducción literal: Juego de rol con opción de multijugador masivo).
  46. Nerd – “Friqui”, persona abocada al estudio y las ciencias, carente de vida social y un tanto reacia a ella. 
  47. Nerfear Empeorar algo, por ejemplo una raza que tenía ventaja. Palabra inventada, es decir, nueva.
  48. NoobSignifica novato y tiene implicaciones despectivas. Traducción literal del inglés.
  49. NPC Del inglésNon-player character”, es un término empleado para designar a los personajes manejados por la inteligencia artificial. Acronimia de las siglas de la frase citada anteriormente.
  50. Overpowered Que cuenta con demasiado poder con respecto al resto de jugadores. Que desequilibra el juego porque es demasiado bueno con respecto al resto de jugadores. Es una traducción literal del inglés cuya traducción podría ser demasiado valioso. A veces se emplea la contracción “OP” para hacer alusión a este término.
  51. PassAbreviatura del inglés “password” que significa contraseña.
  52. Pj Es una abreviatura de “personaje”. No es, en sí, un neologismo, pero nos parecía un término relacionado con el tema, ya que incluso en el lenguaje oral nos lo encontramos con esa pronunciación pejota.
  53. Pro Profesional, muy buen jugador, especialista. 
  54. PvE En inglés “Person versus environment”, un jugador contra el entorno. Acronimia de las siglas explicadas anteriormente.
  55. PvPEn inglés “Person versus person”, persona contra persona, o, más usado en castellano, uno contra uno. Acronimia de las siglas citadas anteriormente. 
  56. Server Servidor. Cogida directamente del inglés, es muy, muy frecuente su uso en muy diversos ámbitos.
  57. Shooter Juegos en primera persona de disparar. (Por ejemplo el counter-strike, o el halo). Proviene del inglés y significa "tirador". 
  58. Spam – Correo no deseado. Es un calco.
  59. Spamear – Hacer spam. Mandar correos no deseados. Proviene de la palabra inglesa "spam" (arriba descrita). Es un verbo inventado y se conjuga como si fuera un verbo regular de la primera conjugación del castellano.
  60. SpoilerPersona que trata de echar a perder algo. Por ejemplo, es un spoiler cuando te desvelan el final de un libro o una película que no has visto. En España también se ha creado el verbo “espoilear” que hace referencia a lo anteriormente explicado.
  61. TagNombre en común o etiqueta que aúna a un clan o grupo de personas. Significa literalmente etiqueta.
  62. Tanque También “Tank”, jugador resistente a los golpes, de melee, es usado para recibir los golpes de enemigos fuertes, mientras el “healer” cura y el “DPS” hace daño. Se inventó también el verbo “tanquear”.
  63. Troll Persona que molesta por afición, y que tiene por rutina molestar o tratar de dejar mal a otras personas. En español incluso se emplea el verbo Trollear que significa putear.
  64. Raid  Misión en grupo en un tiempo concreto.
  65. Rushear Realizar algo mucho más rápido de lo que se supone que debería hacerse. Proviene de "Rush" (darse prisa).
  66. xD En castellano representa el sonido equisdé o pordé, es un símbolo para representar una carcajada.

Vemos que muchas de las palabras que se emplean en este ámbito concreto, representan siglas o abreviaturas de palabras o frases en inglés. También llama la atención que de muchos de estos anglicismos y neologismos, en castellano se han originado verbos que se conjugan de forma regular dependiendo de su terminación. Cada día se introducen en nuestro vocabulario nuevos términos, importados de otros idiomas en su mayoría, y predominantemente de origen inglés. Hemos decidido obviar las palabras más usuales o que llevan más años en el vocabulario de los españoles; como CD, DVD, pendrive, flashmemories, etc. dentro del ámbito de la electrónica o blog, link, spam, etc. pertenecientes al ámbito de Internet; y no incluirlas en nuestro pequeño diccionario particular, dado que creemos más útil e importante hacer hincapié en los términos seleccionados, muchos de los cuales hemos leído en multitud de ocasiones desconociendo su significado exacto.
Centrándonos en la necesidad de estos términos, creemos que muchos de ellos (como los nombrados en el párrafo anterior, por ejemplo) ya pertenecen por completo al ámbito de habla de la sociedad española, y de hecho creemos, que sería conveniente adaptar y normalizar tanto la pronunciación como la escritura de las mismas al castellano, así como atribuirles un plural adecuado e introducirlas en los diccionarios. Dentro del grupo de palabras que enumeramos y definimos con anterioridad, encontramos de todo, palabras completamente sustituibles por términos en español, palabras para cuyo significado no encontramos sinónimos exactos en nuestra lengua, etc., la verdad es que nos hallamos ante el eterno debate, estas palabras facilitan la comunicación a través de la red de los diferentes miembros de la comunidad internacional, aunque, pese a ello, no deberíamos dejar en el olvido los términos similares propios de nuestra lengua materna.


OTROS CAMPOS

Ya hemos explicado que nuestro trabajo está centrado en el uso de anglicismos y neologismos en el ámbito de los juegos multijugador en red, también hemos citado ejemplos de neologismos y anglicismos encuadrados dentro de la electrónica y de uso de Internet. Otros de los campos donde se encuentran numerosos neologismos y anglicismos son por ejemplo:
  • Campo de la medicina: un ejemplo claro lo encontramos en las cremas que se autoproclaman “antiaging” (traducción literal del inglés) y que quiere decir antiedad, o en el aclamado “botox” que no es más que una mezcla de las palabras inglesas “botulinum toxin”.
  • Campo de la ciencia, arquitectura e ingenierías: los hay muy poco conocidos como “serendipity” (traducción literal del inglés), que hace referencia a las personas que tienen suerte para hacer descubrimientos útiles al azar; y los hay que ya se han convertido en nuevas palabras dentro de nuestro vocabulario diario, como por ejemplo “hall” (traducción literal del inglés) que quiere decir recibidor, entradilla…
  • Ámbitos deportivos: por ejemplo MVP en el baloncesto (most valuable player award) que es el premio al jugador más valioso, ya sea de un partido o de una competición. O, en fútbol, corner, por ejemplo, palabra completamente asentada en nuestro país; en tenis, set-ball (bola con la que se puede ganar un set), team-ball (bola de partido), out (fuera), etc., palabras que la mayoría de las personas que sigan este deporte entiende con facilidad.). También existen expresiones como “fair play” que significa juego limpio y que se ha insertado en el vocabulario de un gran número de deporte.
  • Ámbito artístico y en concreto de la pintura: un buen ejemplo es la palabra “sketch”, cuya traducción literal sería boceto, pero que en España se usa para hacer referencia a fragmentos cortos de humor en vídeo; de esta palabra en castellano se emplea también el plural inventado sketches, otro ejemplo es el denominado “bodypainting” (también traducción literal del inglés) y que se traduce como pintura de cuerpo, o arte de decorar el propio cuerpo, usando este como lienzo.
  • Como sustitución de palabras castellanas dentro del campo de la moda y las prendas de ropa: éste campo recoge palabras como “chic” que se traduce como elegancia, “fashion” que literalmente significa moda pero que en español se usa como elegante, o novedoso, o “top model” que quiere decir una de las mejores modelos, y que es una palabra que está completamente asentada dentro de nuestra sociedad.
CONTEXTUALIZACIÓN DE LAS PALABRAS

Vamos a realizar un compendio de diferentes frases, párrafos o fragmentos, provenientes de diferentes blogs o foros de juegos como el “World of Warcraft” y el “League of legens”.  Resaltaremos en amarillo las palabras que hemos incluido en nuestro diccionario particular y después haremos alguna puntualización cuando sea necesario e incluiremos el enlace exacto a la procedencia de esos post para que los lectores puedan encontrar el contexto exacto en el que se emplea cada uno de esos términos.

“Los rogues quedaron demasiado overpowered y se esta perdiendo la diversión.”  (Puntualización: los rogues son un tipo de criatura que aparece en el juego. Procedencia: http://us.battle.net/wow/es/forum/topic/2522465164)

“Cuando entro en pvp de 80s mato a los brujos, magos y cazadores de 4 golpes o hasta 3…”

“Hola por lo general me gusta tankear, pero para cambiar el rato me he dedicado al pvp y el las aleatorias es toda una decepción.”

“jaja xD pues fíjate q yo hago pvp desde lvl 20 o sea como hace 3 años y nunca veía tanto bot como en esta ultima exp llegas a ver hasta 5 en una sola facción lo peor es cuando te toca estar con ellos jaja xd

“Que porquería los bg de low lvl, no deberían permitir ir en grupos, es desbalance total hay gente que es la primer vez que entra y así como no los van a violar, a demás que los hunter tienen demasiadas habilidades para su lvl, realmente es una burla eso...  lo que me queda hacer es farmear justice points para hacerme mi hunter y desquitarme con otra gente XD
(Puntualización: vemos expresiones completamente en inglés, como “low lvl” (bajo nivel, hunter (cazador) o farmear justice points (cosechar puntos de justicia). A demás vemos que la abreviatura “xD” es muy común en este tipo de comentarios. Procedencia: http://us.battle.net/wow/es/forum/topic/2593048098)

“Enhorabuena como siempre por la historia blizzard, los crys se qejaran como siempre q si es mu facil, q si las maz son muy cortas...si se fijan siempre estais intentando modelar la dificultad si en nax 80 era muy facil en el principio de cataclysm era muy dificil, supongo q si estas 3 maz +raid es excesiviamente facil y todo el mundo en 3 semanas abra tirao a alamuerte y estara full ekipao (ironia) en la siguiente expansion sera mas dificil, me a gustao eso de la isla extraña de la bruma, no se como conseguis hilar tan bien la historia,(desde la burning el vuelo infinito esta dando x culo a thrall y a la horda y evitando q la alianza se hunda con la plaga haciendo asi que puedan escapar los orcos a kalindor, y ahora te enteras que gracias a thrall se mata a alamuerte y los aspectos se vuelve mortales probocando asi la corrupcion de Nordomuz), la gente se qejara muxo."

“Una pregunta mas... Como healer que soy, me revienta, me pone malísimo, entro en enrage cuando los dpss no miran por nuestro trabajo y se comen cosas evitables... Pero si hay algo que me revienta MUCHO MAS, es que no usen sus cds de reducción de daño... Es como si los magos no tuvieran escudos o como si los pollos no hubieran aprendido pielmde corteza... Etc GRRRRR...
Yo Trackeo la mayoría de los bufos en el vudoh (cuando sean activos), pero quisiera saber si hay algún addon que me saque una cuenta atrás con el cd de los cds de reduccion de daño de toda la raid para saber quien los tiene disponibles y no los usa :)
Y ya de paso con los cds de healing de mis compañeros.”

“Bueno creo que me he explicado mal, el problema no es de actualizar no soy tan nerd como para desconocer que los addons se deben actualizar tras cada parche, en mayo borre el juego del pc, lo volvi a instalar en octubre y fue a partir de ahí cuando no me funcionan los addons, sólo me va el DBM y el Healbot, esperaba que con el nuevo parche funcionasen los demás pero nada, segun el curse dice que lo tengo instalado, según la interfaz también lo tengo instalado, pero en el wow en sí no me sale, en la selección de pjs da la posibilidad de activar y desactivar addons, pero aun activandolos y desactivandolos mil veces no funcionan, en la interfaz del wow, la pestaña que dice addons no me sale, no se que pasa la verdad, pero gracias a todos por vuestras respuestas.”

En estos tres ejemplos nos encontramos con que todos los neologismos que aparecen en los comentarios son a su vez extranjerismos. Ejemplos como “healer”, “nerd” o “addons” son los que podemos encontrar en cualquier texto de un foro de videojuegos del World of Warcraft.
Además de neologismos comunes también encontramos palabras inventadas exclusivamente para este juego en particular.



ARTÍCULOS RELACIONADOS

http://terminologiayneologia.blogspot.com/2011/06/pronto-la-rae-admitira-neologismos-como.html (Artículo en que se muestra una entrevista a Lisandro Rojas (portavoz de la RAE) a cerca de la inclusión de neologismos y extranjerismos recientes en la gramática de la RAE; el artículo es el 16 de junio del presente año. Mostraremos alguno de sus párrafos más relevantes.)
“reconoce que el lenguaje es algo vivo “y nuestra institución a veces tarda en amoldarse, igual que pasa con las leyes y los nuevos delitos tecnológicos””
“”Esto es la arroba. La silla de la arroba”, me aclara emocionado. Y añade: “Queremos que se siente en ella un representante de la juventud computerizada. Buscamos, con total modestia, al Stephen Hawking español”.”

En este artículo Susana Anaine plantea el tema de la necesidad o a la ausencia de esta de los neologismos que nos invaden hoy en día, analizando la opinión de expertos en la lengua.
Habla de la “aduana lexicológica” citada por la columnista Beatriz Sardo por “la actitud de quienes se niegan a creer que las «importaciones y contaminaciones de vocabulario forman parte de la vida de las lenguas, que demuestran su fuerza en la medida en que son capaces de incorporar lo que viene de afuera»”. También cita las opiniones de Humberto Hernández, catedrático de Lengua Española en la Facultad de Ciencias de la Información (Universidad de La Laguna); y del lingüista español Fernando Lázaro Carreter entre otros. Por otro lado resume las distintas actitudes de los hablantes con respecto a los neologismos, nombrando ejemplos como los “aceptáticos” refiriéndose a aquellos que “aceptan las palabras extranjeras sin adaptar” o los que por el contrario “se niegan a usarlos si no los encuentran registrados en un diccionario”.

CONCLUSIÓN

En el trabajo se nos requiere que hagamos un balance sobre la necesidad y la pertinencia de neologismos y extranjerismos. La verdad, es que vemos tanto cosas buenas como cosas malas de la inclusión en el lenguaje de una sociedad en concreto de términos nuevos, muchos de los cuales han sido acuñados a través de la transformación de palabras en diversos idiomas, o, a veces, ni eso, si no que se han incorporado a nuestro vocabulario sin sufrir ningún tipo de modificación; por lo que ahora mismo las personas de habla hispana incluimos, sin duda alguna, en nuestro vocabulario vocablos procedentes de idiomas que, en algunos casos, no sabemos ni pronunciar. Ese es un gran problema.
Guiándonos con nuestro criterio, y pensando con una mente juvenil, nacida en la era digital, creemos que, la incursión de nuevos vocablos que se adapten más a nuestras necesidades, o que nos faciliten la comunicación con personas de otros lugares, no es mala, sino todo lo contrario. Opinamos que los vocablos propios del castellano, no deberían perderse bajo ningún término, y toda la sociedad debería luchar para que no desaparecieran las palabras con las que está escrita nuestra historia; y que las palabras importadas de otras lenguas o los neologismos deberían de “castellanizarse”, para que puedan ser empleados por un rango mayor de personas, y, también para que si son verbos puedan conjugarse, si son adjetivos podamos hacerlos concordar con el sujeto, y si son sustantivos podamos saber crear el plural, y no solamente de forma oral, sino también de forma escrita.
Hace ya más de un siglo, desde que se construyó la quimera de crear un idioma global, para que la lengua no fuera nunca más una barrera entre personas de diferentes países (Esperanto 1887 http://es.wikipedia.org/wiki/Esperanto). Este sueño fue completamente irrealizable, sin embargo, es la misma sociedad la que, poco a poco, de manera global, sin que nadie se lo imponga y sin proponérselo, se está encargando de acercar más todas las lenguas, y de crear nexos comunes entre ellas.
Por lo tanto, nuestro balance final, es que los neologismos eliminan barreras, y representan una gran oportunidad para crear nexos de enlace entre idiomas muy dispares, aunque, creemos que no se debería abusar de ellos, que si dos castellanos están hablando entre ellos, deberían tratar de establecer la conversación sobre el castellano más tradicional, (incluyendo neologismos y extranjerismos cuando fuera preciso) para intentar que el castellano no se degrade, y así, no perder la increíble variedad semántica que poseemos.



REPARTO DEL TRABAJO

Entre las dos llevamos a cabo la elaboración del diccionario, la contextualización de las palabras y la búsqueda de artículos relacionados.
Blanca Ester López Blanco: Redacción de la introducción, otros campos y conclusión. 
Patricia Penide Casanova: Definición y clasificación y la transcripción al blog.

BIBLIOGRAFÍA

http://dialnet.unirioja.es/servlet/busquedadoc?t=neologismos+medicina&db=1&m=&fi=&ff=&td=todo&idi=0 Enlace al portal web de una revista de ensayos de la Universidad de Burgos, donde encontramos diferentes artículos donde se habla y se hace referencia a neologismos y extranjerismos.
http://www.anglodir.com/anglicismos?tema=Moda En el enlace de esta página web, encontramos listados de neologismos pertenecientes a diversos temas aunque no sus orígenes ni procedencia.
http://urbinavolant.com/ubu/?s=neologismos Enlace a un apartado del blog del este tradocente de la Universidad de Burgos Raúl Urbina, donde podemos encontrar un esquema bastante claro (el que hemos incluído en nuestro trabajo) sobre los diversos modos de neologismos y sus procesos de creación.
http://dictiontourbina.wordpress.com/2011/01/ (Práctica del grupo 20 del año anterior, de ella hemos sacado orientaciones y hemos aclarado nuestras ideas sobre los significados exactos de neologismo y extranjerismo.)
http://www.emudesc.net/foros/world-of-warcraft/132492-diccionario-wow.html Diccionario de vocabulario específico del videojuego World of Warcraft.
http://eu.battle.net/wow/es/forum/ Foro oficial del videojuego World of Warcraft.
Definiciones e información sobre los términos:


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Licencia de Creative Commons
comunicación audiovisual by Blanca Ester López y Patricia Penide Casanova is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en caubu.blogspot.com.